Baldur’s Gate 3 çeviren herkesin adını vermiyor ve bu Larian’ın hatası değil ama yakında düzeltilecek

Baldur Kapısı 3 jeneriğinde, geniş yazısını 13 dile çevirmekten sorumlu olanların adlarını veya bundan sorumlu olanların tümünün adlarını belirtmez. Brezilya Portekizcesine uyarlamak için çalıştılar. Ama bu geliştirme stüdyosunun hatası değil, Larian, dış kaynaklı yerelleştirme şirketinin hatası. altagram grububu aynısını yaptı Almanca çevirisi ile ise şeytan 4. Belçika araştırması bu nedenle bu şirketle görüştü EurogamerVe Bir sonraki güncellemede herkesin isimleri eklenecek işin içinde olanlar.

4 Ağustos’ta Twitter kullanıcısı @MittoVac şöyle yazdı: “Çeviri yapan tüm kahramanları tebrik ederim.” Baldur Kapısı 3 Larian Studios’tan! Yine de hak ettiği değeri alamayanlara üzüldüm. [hacer] Ctrl+C/Ctrl+V, Altagram Grubu için çok karmaşık. bu kısaltma [de teclado]bazı sebeplerden dolayı sadece yönetici adları için çalışıyor gibi görünüyor. Çok garip!”

Site yapımcısı Katrina Leonoudakis 8 Ağustos’ta ekliyor ve site şirketinden bahsediyor ve kendisinin de öyle yaptığını söylüyor İcra Kurulu Başkanı, Operasyon Direktörü ve İletişim Başkanı’na yatırılır“ama inanılmaz hikayeyi ve diyaloğu çevirmek için gerçekten zor işi yapan tek bir kişi değil.” Baldur Kapısı 3“. “Gerçekten iğrenç. Diğer tüm dillerde ekipleri akredite edilmiş durumda, neden Brezilya Portekizcesinde de olmasın?

leonoudakis savundu sorunun muhtemelen Altagram’dan kaynaklandığını. “Larian Studios muhtemelen jeneriği ondan istedi, Altagram onlara “tam kredisini” verdi ve çevirmenleri bilerek dışarıda bıraktı ve Larian onlara güvendi. kontrol etmeden. Ne de olsa yazarlarına kim itibar etmez ki?” Aslında olan da tam olarak buydu.

“Hepsi buydu [culpa] Altagram Grubu”isminde Michael Douse, Larian Studios’ta Yayın Direktörübir açıklamada Eurogamer 9 Ağustos’ta. “Onlarla temasa geçtik ve sorunu çözmeleri için onları zorladık. Tam kredi.” içinde olacaklar sıcak düzeltme [parche] 3. Bunu öğrenir öğrenmez sorunu hemen çözmek için Altagram ile gerekli adımları attık.”

Dört yılda çevrilecek 2 milyondan fazla kelime/başlık2>

İspanyolca tercüman Fernando Morieras, iki milyondan fazla kelime içeren çalışmanın dört yıl sürdüğünü garanti ediyor: “(Akredite) İspanyol ekibinin bir üyesi olarak, bunun bizi aldığını doğrulayabilirim.” neredeyse dört yıl ve metnin son miktarının bunun üzerinde olduğunu 2,5 milyon kelime. Ve Altagram için çalışanlar dışında tüm çevirmenler akredite edildi.”

Emek sömürüsü örneğinde olduğu gibi ya da çıtırtı Sektörde, bu uygulamayla ilgili endişeler, medyada ve aksi takdirde hala yaygın: oldu, hatırladığın gibi, yakın zamanda bilgisayar oyuncusuile Callisto Protokolü, harikası çırpıdaen son uyarlamalar kişi 3 Ve kişi 4ve GOG sürümleri yakuza.

Bu çeviri endüstrisinde yaygındır Büyük şirketler jeneriğinde serbest çevirmenleri veya çevirmenleri listelemezler. serbest çalışma Proje bazlı çalışan, genellikle bir tane de imzalaması gereken Sorumlu olduklarını söylemelerini engelleyen gizlilik sözleşmesi belirli bir oyunun çevirisi. Bunun sonucu şu Halihazırda deneyim sahibi oldukları şirketlere bağlıdırlar, ancak bunu kanıtlamanın bir yolu olmadığı için başkalarında iş arayamazlar. önceki çalışmanız

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir