Baldur Kapısı 3 jeneriğinde, geniş yazısını 13 dile çevirmekten sorumlu olanların adlarını veya bundan sorumlu olanların tümünün adlarını belirtmez. Brezilya Portekizcesine uyarlamak için çalıştılar. Ama bu geliştirme stüdyosunun hatası değil, Larian, dış kaynaklı yerelleştirme şirketinin hatası. altagram grububu aynısını yaptı Almanca çevirisi ile ise şeytan 4. Belçika araştırması bu nedenle bu şirketle görüştü EurogamerVe Bir sonraki güncellemede herkesin isimleri eklenecek işin içinde olanlar.
4 Ağustos’ta Twitter kullanıcısı @MittoVac şöyle yazdı: “Çeviri yapan tüm kahramanları tebrik ederim.” Baldur Kapısı 3 Larian Studios’tan! Yine de hak ettiği değeri alamayanlara üzüldüm. [hacer] Ctrl+C/Ctrl+V, Altagram Grubu için çok karmaşık. bu kısaltma [de teclado]bazı sebeplerden dolayı sadece yönetici adları için çalışıyor gibi görünüyor. Çok garip!”
Çeviren kahramanları tebrik ederim @larianstudios“Baldur Kapısı 3!
Doğru algılamayı alamadığınız için üzgünüz, ancak Ctrl+C/Ctrl+V bunun için hala çok karmaşık @Altagram_GroupNedense bu kısaltma sadece yönetici isimleri için çalışıyor gibi görünüyor. Bu çok tuhaf! pic.twitter.com/MgISPQfoH5— Marc EG ☆⇾ 𝘎𝘢𝘮𝘦𝘴𝘤𝘰𝘮 (@MittoVac) 4 Ağustos 2023
Site yapımcısı Katrina Leonoudakis 8 Ağustos’ta ekliyor ve site şirketinden bahsediyor ve kendisinin de öyle yaptığını söylüyor İcra Kurulu Başkanı, Operasyon Direktörü ve İletişim Başkanı’na yatırılır“ama inanılmaz hikayeyi ve diyaloğu çevirmek için gerçekten zor işi yapan tek bir kişi değil.” Baldur Kapısı 3“. “Gerçekten iğrenç. Diğer tüm dillerde ekipleri akredite edilmiş durumda, neden Brezilya Portekizcesinde de olmasın?“
@Altagram_Group CEO’larına, COO’larına ve CCO’larına kredi verdi, ancak Baldur’s Gate 3’ün inanılmaz öyküsünü ve diyaloğunu çevirmek için gerçekten zor işi yapan tek bir kişiye değil. Gerçekten iğrenç.
Diğer tüm diller takımlarını ödüllendirdi – neden BPO da olmasın? pic.twitter.com/V1UhCYdNjT—Katrina Leonoudakis 💙 #TranslatorsInTheCredits (@katrinaltrnsl8r) 8 Ağustos 2023
leonoudakis savundu sorunun muhtemelen Altagram’dan kaynaklandığını. “Larian Studios muhtemelen jeneriği ondan istedi, Altagram onlara “tam kredisini” verdi ve çevirmenleri bilerek dışarıda bıraktı ve Larian onlara güvendi. kontrol etmeden. Ne de olsa yazarlarına kim itibar etmez ki?” Aslında olan da tam olarak buydu.
“Hepsi buydu [culpa] Altagram Grubu”isminde Michael Douse, Larian Studios’ta Yayın Direktörübir açıklamada Eurogamer 9 Ağustos’ta. “Onlarla temasa geçtik ve sorunu çözmeleri için onları zorladık. Tam kredi.” içinde olacaklar sıcak düzeltme [parche] 3. Bunu öğrenir öğrenmez sorunu hemen çözmek için Altagram ile gerekli adımları attık.”
Hâlâ oyun yerelleştirmesinin öncüleri ve şampiyonları olduklarını iddia eden ve kendilerine fayda sağlayan yerelleştirmeyi yapan insanları küçümseyen LSP’lerin olması beni tiksindiriyor.
Çevirmenler, editörler, ADR yazarları, kalite güvence uzmanları ve tüm yerelleştirme personeli takdiri hak ediyor. — Katrina Leonoudakis 💙 #TranslatorsInTheCredits (@katrinaltrnsl8r) 8 Ağustos 2023
İspanyolca tercüman Fernando Morieras, iki milyondan fazla kelime içeren çalışmanın dört yıl sürdüğünü garanti ediyor: “(Akredite) İspanyol ekibinin bir üyesi olarak, bunun bizi aldığını doğrulayabilirim.” neredeyse dört yıl ve metnin son miktarının bunun üzerinde olduğunu 2,5 milyon kelime. Ve Altagram için çalışanlar dışında tüm çevirmenler akredite edildi.”
(Belirtilen) İspanyol ekibinin bir üyesi olarak, bunun neredeyse 4 yıl sürdüğünü ve nihai metin miktarının 2,5 milyon kelimeden fazla olduğunu onaylayabilirim. Ve Altagram için çalışanlar dışında tüm çevirmenlerin isimlerinin verildiğini. – Resmi Fernando Moreiras (parodi) 🗹 (@FerMoreiras) 9 Ağustos 2023
Emek sömürüsü örneğinde olduğu gibi ya da çıtırtı Sektörde, bu uygulamayla ilgili endişeler, medyada ve aksi takdirde hala yaygın: oldu, hatırladığın gibi, yakın zamanda bilgisayar oyuncusuile Callisto Protokolü, harikası çırpıdaen son uyarlamalar kişi 3 Ve kişi 4ve GOG sürümleri yakuza.
Bu çeviri endüstrisinde yaygındır Büyük şirketler jeneriğinde serbest çevirmenleri veya çevirmenleri listelemezler. serbest çalışma Proje bazlı çalışan, genellikle bir tane de imzalaması gereken Sorumlu olduklarını söylemelerini engelleyen gizlilik sözleşmesi belirli bir oyunun çevirisi. Bunun sonucu şu Halihazırda deneyim sahibi oldukları şirketlere bağlıdırlar, ancak bunu kanıtlamanın bir yolu olmadığı için başkalarında iş arayamazlar. önceki çalışmanız